Agences de traduction juridiques : quels sont les critères à respecter avant de choisir ?

Publié le : 30 septembre 20215 mins de lecture

Vous recherchez un prestataire pour traduire vos documents juridiques ? Il ne faut pas choisir le premier venu. Vous devez prendre le temps de comparer les offres pour dénicher le bon.

En quoi consiste la traduction juridique ?

La traduction juridique concerne toutes formes de traductions des textes juridiques d’une langue vers une autre, c’est-à-dire les textes ayant une relation avec la loi et le droit : contrats, conventions, traités internationaux, règlements… En effet, le secteur utilise des vocabulaires assez complexes. De la sorte, la traduction est assez complexe. Il faudrait donc confier la tâche à un professionnel ayant une double compétence :

Une maitrise complète des techniques de traduction Et une bonne connaissance du monde juridique

Réaliser une traduction juridique n’est pas une mince affaire. Vous devez faire appel à un expert dans le milieu.

Mais comment choisir son agence de traduction juridique ?

Le choix d’une bonne agence est crucial, car c’est l’image de votre entreprise ou organisme qui est en jeu. Tout d’abord, préférez un traducteur qui travaille dans sa langue maternelle. Ainsi, vous pourrez espérer obtenir un texte fluide et fidèle à l’original. Il connait très bien les termes exacts pour exprimer tel ou tel mot et veillera au respect des subtilités linguistiques.

Ensuite, préférez un traducteur qui s’est spécialisé dans la traduction juridique et qui connait votre secteur d’activité. C’est un gage d’efficacité. Pour ce faire, demandez au prestataire de traduction de vous envoyer le CV des traducteurs qui se chargeront de votre dossier et de vous donner des références. Ainsi, vous aurez une idée précise de leur profil et de leur expérience.

Par ailleurs, misez sur une agence qui est en mesure de gérer tous types de supports et qui utilise des outils à la pointe de la technologie. Le logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) par exemple est la norme actuelle. Et même si vous pouvez envoyer à tout moment votre commande par mail, il serait plus judicieux de choisir une agence de traduction juridique qui restera joignable par téléphone. D’ailleurs, il est souvent nécessaire de programme un rendez-vous physique, notamment en cas de dossier plus complexe.

Qui plus est, demandez à rencontrer le chef de projet. Est-il à votre écoute ? Comprend-il vos besoins ? Pose-t-il des questions ? Bref, il doit porter de l’attention à votre projet et il faut que le courant passe. S’il ne vous inspire pas confiance, passez votre chemin ! Aussi, assurez-vous que la relecture fait partie intégrante du processus de traduction. Une vision extérieure est toujours bénéfique pour avoir des textes irréprochables. Enfin, demandez plusieurs devis pour mettre en concurrence les agences. À l’évidence, un prix trop élevé ne garantit en rien la qualité de la prestation. Et il faudrait également se méfier des coûts trop bas.

Combien coûte la prestation en traduction juridique ?

La traduction assermentée coûte un peu plus cher que les traductions libres. En effet, les documents qui ont une valeur légale, juridique ou officielle doivent être traduits par des traducteurs assermentés, pour être valables devant les tribunaux et les autorités administratives. Mais quel que soit le type de traduction, le coût peut varier selon plusieurs critères, à savoir :

La langue source et la langue à traduire : les langues plus courantes sont plus abordables que les langues moins connues et rares. Par exemple, un document en anglais à traduire en français sera plus abordable qu’un document en anglais à traduire en chinois Le nombre de pages : le tarif d’une traduction est calculé par page. Avec un gros volume de traduction, vous pouvez donc envisager des réductions et des rabais Le délai de livraison : les commandes urgentes seront effectivement majorées, notamment si le traducteur devra travailler le soir, le weekend ou les jours fériés Le format : bien sûr, cela aura un impact sur le coût final. Travailler sur des fichiers PDF ne sera pas aussi facile qu’avec un document Word

En tout cas, pour obtenir des tarifs plus avantageux, essayez de regrouper vos commandes !

Plan du site